17. dubna 2023, 11:00 >> No Fire (Emma Smetana) >> FakuedGuela: Prakticky celé špatně, vhodné na přepis. "How come there's no fire?"; "Take me to the man who held me so tight I melted and I'll never go away"... a řada dalších. | |
17. dubna 2023, 10:59 >> No Fire (Emma Smetana) >> FakuedGuela: Prakticky celé špatně, vhodné na přepis. | |
03. května 2022, 15:38 >> I Thought I Knew What Love Was (Tom Odell) >> silkiestream: i thought it was... myslel jsem že JE to... | |
25. dubna 2022, 00:54 >> I Thought I Knew What Love Was (Tom Odell) >> silkiestream: máte správně gramaticky přeložený název - jde o souslednost časovou ale ta je i v dalších v textu podobných větách tj. I thought it was MYSLEL JSEM ŽE... musí být přítomný čas | |
25. dubna 2022, 00:45 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> silkiestream: Repo man US, informal. : a man whose job is to take things from people who are not paying for them Their car was taken/repossessed by the repo man. | |
25. dubna 2022, 00:36 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> silkiestream: Trying to make her stay Zkoušíš ji donutit zůstat "to make sb. do sth." je kauzativní vazba která jen vyjadřuje že někdo něco udělá v závislosti na někom či na něčem na př. "you made me cry" tys mě rozbrečel "it made me cry" to mě rozplakalo "he made me laugh" rozesmál mě Sloveso "make" v kauzativním použití má obrovský výskyt - v minulém čase vyjadřuje že někdo něco udělal a dodává tam informaci o okolnosti která se ani nemusí překládat protože často vyplyne ze situace prostě v češtině stačí třeba říct "rozbrečel jsem se" a tu okolnost nebo toho činitele nemusíme v češtině vyjadřovat. Pokud chceme toho činitele - který stojí vždy na prvním místě - uvést tak v češtině máme na to různé prostředky. Můžeme na př. říct "kvůli tobě " "kvůli němu" ale i "kvůli počasí"apod. způsobů jak to v češtině vyjádřit je víc. Sloveso "make" v této vazbě většinou nepřekládáme. Pokud chcete použít "donutit" tak to lze jen výjimečně - činitel musí být někdo kdo je násilný - třeba vrah nebo policie. "policie ho donutila" About 413 results Ale na dceru už to není No results found for "dcera ho donutila" "zkoušíš ji donutit zůstat" tady se "donutit" také nehodí v souvislosti s tou situací v kasinu kde hraje kvůli ní aby ji obdaroval a nehodí se také kvůli tomu slovesu "try" které často znamená "snažit se" nebo "chtít" mimochodem věta "zkoušíš ji donutit zůstat" je nepřirozená. V češtině je též vhodnější sloveso "přimět" než "donutit". Věta "he made her stay" vyjadřuje že ona (tam) zůstala a on byl příčinou - jestli ji přiměl, přinutil anebo jen že ji řekl nebo prosil aby zůstala bez znalosti celé situace nemůžeme vědět. Podobně "He made her leave." vyjadřuje že ona odešla kvůli němu ale jestli ji to nařídil anebo ona se sama rozhodla že odejde kvůli němu třeba kvůli jeho nevhodnému chování to nevíme. Vtipné na této vazbě je že za tím předmětem může stát jakékoliv sloveso a můžeme s její pomocí lehounce vyjadřovat spoustu okolností kdy v češtině to nejde. Třeba "he made her sick" "he made her fart" "he made her sneeze" "the dust made me sneeze" "you make me sick" volně : "jsi hnusný" "You make me feel like dancing" když tě vidím mám chut si zatancovat "you make me nervous" jsem z tebe nervozní atd. atd. kauzativní "make" může být v jakémkoliv tvaru a čase a tak se vyskytnou krásné věty typu "what makes you sneeze?" "what makes you fart?" Anebo velice užitečné: "What makes you think so?" nebo "What makes you say that?" což není nic jiného než "Proč myslíš?" | |
24. dubna 2022, 22:54 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> silkiestream: "sucker" je hlupák, který na vše naletí; moula | |
24. dubna 2022, 22:52 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> silkiestream: Podlaha casina je plná vystrašených mužů - to vypadá že tam leželi ale oni tam stáli takže místo "podlaha" je lepší říct "prostor" | |
24. dubna 2022, 22:50 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> Anonym: slovo "diamonds"se používá též na označení typu karet - jsou to "káry" takže Queen Of Diamonds znamená "kárová dáma" | |
24. dubna 2022, 22:48 >> Queen Of Diamonds (Tom Odell) >> silkiestream: slovo "diamonds"se pou ívá té na ozna ení typu karet - jsou to "káry" tak e Queen Of Diamonds znamená "kárová dáma" | |
09. ledna 2022, 00:27 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> Monika Zbytečná: Dobrý den, Silkiestream, stále hledáme nové pomocníky s překládáním, nechcete napsat adminovi a rozšířit naše řady překladatelů? | |
09. ledna 2022, 00:09 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> silkiestream: má-li být překlad dobrý nestačí jen překládat věcně, významově - překladatel by měl zhodnotit též co se říká v rodném jazyce - to nám ukáže Internet "dohaníš mě k šílenství" About 836 results "já se z tebe zblázním" About 3,010 results | |
09. ledna 2022, 00:05 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> silkiestream: have the guts nejsou "koule" to by muselo být "balls" "have the guts" je obyčejná "kuráž" | |
08. ledna 2022, 23:41 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> silkiestream: "You Make Me Crazy" je docela slabé - šlo by třeba přeložit "ty jsi hrozný" anebo "já se z tebe zblázním" | |
08. ledna 2022, 23:38 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> silkiestream: "Takže na tebe zítra nebudu myslet" je špatně I don’t think about you ‘till tomorrow znamená dozítřka na tebe nebudu myslet ANEBO PROSTĚ budu na tebe myslet až zítra | |
08. ledna 2022, 23:36 >> Baby, You Make Me Crazy (Sam Smith) >> silkiestream: have the guts nejsou "koule" to by muselo být "balls" "have the guts" je obyčejná "kuráž" | |
08. ledna 2022, 23:28 >> Like I Can (Sam Smith) >> silkiestream: "but then again" neznamená "potom zase" znamená to "jenže" | |
08. ledna 2022, 16:14 >> I'm A Mess (Ed Sheeran) >> silkiestream: je nepochopitelné jak někdo může napsat uplné nesmysl jako Pil k potlačení oddanosti a hned vzápětí dlaší nesmysl Jdeme skrz pohyby | |
08. ledna 2022, 16:09 >> I'm A Mess (Ed Sheeran) >> silkiestream: překlad je hrozný - celý špatný | |
31. července 2021, 18:08 >> Stay Alive (José González) >> PharLap: Překlad je dost kostrbatý, ale jinak se dá :D Jen jedno místo se hodně liší. "Leaves you empty with nothing but dreams" bych přeložila spíš jako "Zanechá tě prázdného s ničím než sny." |
Podle průměrného denního zhlédnutí | |
1. | Memories (Maroon 5) |
2. | Jerusalema (Master KG) |
3. | Bella Ciao (Autor) |
4. | Welcome to Paradise (Green Day) |
5. | Little Wonders (Rob Thomas) |
6. | Bella Ciao (Manu Pilas) |
7. | That Easy (Yellow Days) |
8. | Shallow (Lady Gaga) |
9. | Without You (Mariah Carey) |
10. | Like I Can (Sam Smith) |
Nejvyhledávanější písničky na webu | |
1. | Memories (Maroon 5) |
2. | Bella Ciao (Autor) |
3. | Welcome to Paradise (Green Day) |
4. | Jerusalema (Master KG) |
5. | Little Wonders (Rob Thomas) |
Nejvyhledávanější interpreti | |
1. | Imagine Dragons |
2. | Green Day |
3. | Queen |
4. | Marilyn Manson |
5. | Maroon 5 |
Nejpilnější překladatelé | |
1. | Ellie 2242 písní |
2. | Pohodář Tom 766 písní |
3. | Flynn 445 písní |
4. | Anet :) 438 písní |
5. | dr4ke 403 písní |
6. | Maty 393 písní |
7. | Matri 367 písní |
8. | Eli 329 písní |
9. | Frozty 240 písní |
10. | NutiTuti 164 písní |
11. | Katrin 147 písní |
12. | Antony 132 písní |
13. | lelay 114 písní |
14. | Monika 109 písní |
15. | Nikola 82 písní |
16. | Sedmikráska 76 písní |
17. | PharLap 73 písní |
18. | Cas 69 písní |
19. | Nikouš 60 písní |
20. | MikeDV3 50 písní |